Pa' que sepas lo que dices... "Comprehensive" no es lo mismo que "comprensivo"

La primera vez que escuché este calco léxico innecesario fue de la boca mi hermana. Como parte del doctorado en Psicología por una universidad local, tenía que aprobar el “examen comprensivo” para poder pasar a la fase de la tesis doctoral.

La segunda ocasión fue en el ámbito del Gobierno a la hora de la construcción y la apertura de un Centro “Comprensivo” del Cáncer.

file-8c8e8bb8edc179539e866288a1932b28.jpg

La tercera la emitió el propio gobernador Rosselló al mencionar que los planes fiscales surgen de estudios “comprensivos” de la situación financiera de la isla. Luego de la investigación léxica pertinente, en efecto, confirmé lo que me sospechaba: que estamos ante un falso amigo, una palabra cuya raíz en inglés y en español es la misma, pero cuyo significado no lo es.

capturadepantalla20180327alas124701pm-7840e14886f306b2e1a692aef5742932.jpg

En inglés, la palabra comprehensive significa “exhaustivo, integral, integrador, abarcador, completo, amplio, extenso, detallado”. Sin embargo, comprensivo(a), apunta a “que tiene la capacidad de comprender (entender y aceptar los actos y sentimientos de otra persona), contener, o ser tolerante” (DRAE, Diccionario CLAVE). Por lo tanto, aunque las palabras se forman de la misma raíz, denotan cosas distintas, a esto es a lo que me refiero con “falso amigo”.

Pues bien, ¿qué se hace, entonces? Veamos.

Dado que en inglés un comprehensive exam es una examinación cuya aprobación es necesaria para pasar a la tesis, típico de algunas materias de estudio (como en la Psicología), eso en Puerto Rico es un examen de grado. También podría ser un examen integrador, pues combina todas las ramificaciones de una materia para demostrar el dominio total de ella.

capturadepantalla20180327alas124718pm-14fdfe98bddab70ceb624a9cc2e063da.jpg

En el caso de la institución Centro del Cáncer, lo recomendable sería, Centro Integral del Cáncer, pues esa es la palabra que apunta a que la institución aborda el tratamiento y atención médica a todos los tipos de cáncer en un solo lugar. Es decir, integra todos los ámbitos de la medicina del cáncer. Sin embargo, dado que se trata de una institución inscrita legalmente con ese nombre, pues, lamentablemente, tenemos que llamarlo por el nombre oficial. Sin embargo, la recomendación en otras situaciones persiste: comprehensive center es un centro integral.

NUESTRA RECOMENDACIÓN:

Debe evitarse el uso de comprensivo como equivalente de comprehensive en todos sus significados. Las opciones más comunes son integral, abarcador, exhaustivo, integrador, detallado, minucioso, entre otros. En el caso de la prueba para acceder a una tesis, recomendamos examen de grado. Con los nombres oficiales, aunque no nos guste, no tenemos más remedio que arrastrar el error.

Que las imprecisiones léxicas no te arrastren.

Anda, ven y destrábate.

(El autor es escritor, traductor y profesor de Traducción del Programa Graduado de Traducción de la UPR Río Piedras. Posee un doctorado en Traductología de la Univerdidad de Salamanca.)

Visite el blog del profesor Álvalrez Nieves, &#39Destrabalenguas&#39 pulsando aquí.